VARIE
Articolo

Le Traduzioni Tecniche Richiedono Professionisti Esperti

02/05/13

Le traduzioni tecniche sono ritenute il tipo di traduzioni più complesse e negli ultimi anni la loro richiesta è notevolmente cresciuta. L'elevata richiesta della localizzazione di documenti tecnici e manuali utenti è principalmente dovuta alla crescente integrazione dei diversi paesi nell'economia mondiale e all'espansione delle relazioni commerciali estere d’imprese multinazionali.

Le traduzioni tecniche sono ritenute il tipo di traduzioni più complesse e negli ultimi anni la loro richiesta è notevolmente cresciuta. L'elevata richiesta della localizzazione di documenti tecnici e manuali utenti è principalmente dovuta alla crescente integrazione dei diversi paesi nell'economia mondiale e all'espansione delle relazioni commerciali estere d’imprese multinazionali. In questa epoca di globalizzazione, le imprese non possono condurre le loro operazioni commerciali in una sola lingua ed hanno quindi spesso bisogno dei servizi di un'agenzia di traduzioni per tradurre i loro documenti nelle varie lingue internazionali e locali.
I tipi di documenti tecnici che vengono più frequentemente tradotti in altre lingue sono i seguenti: manuali utente per l'utilizzo di apparecchiature tecniche ed elettroniche per l'utilizzo quotidiano, documentazioni tecniche (manuali di utilizzo per sistemi industriali e commerciali), letteratura tecnica e scientifica, standard internazionali (DIN, ISO, GMP), specifiche tecniche, certificati, disegni e diagrammi ecc. Tali documenti e manuali sono necessari per il buon funzionamento di un'azienda. Soltanto un'agenzia di traduzioni con la necessaria conoscenza ed esperienza nel settore specifico è in grado di tradurre con precisione tali documenti.
Le agenzie che si occupano di traduzioni di documenti tecnici e manuali utenti hanno una grande responsabilità. Anche il minimo di errore o inesattezza non può essere tollerato in quanto possono comportare l'utilizzo improprio delle apparecchiature tecniche. Le traduzioni tecniche non solo richiedono un utilizzo perfetto della terminologia ma richiedono anche la completa comprensione del processo e delle fasi descritte nel testo originale. Questo è il motivo per cui il traduttore deve avere una formazione specifica ed un bagaglio tecnico oltre ad avere una forte conoscenza della lingua nella quale devono essere tradotti i documenti.
È quindi importante che quando si richiedano questi servizi ci si rivolga soltanto a un'agenzia di traduzioni che utilizza i servizi di individui altamente qualificati con una notevole esperienza nel settore delle traduzioni tecniche in vari settori, quali la medicina, l'ingegneria, l'industria automobilistica, meccanica, materie prime, ambiente, tecnologia dell'informazione ecc. L'agenzia di traduzioni dovrebbe implementare delle appropriate procedure e controlli al fine di poter offrire un lavoro di alta qualità. L'agenzia deve anche avere a disposizione dei revisori della qualità per assicurare che i traduttori non abbiano commesso degli errori nel processo di traduzione.
Prima della consegna del lavoro finale al cliente, i documenti tecnici devono essere controllati da un secondo revisore per assicurare l'accuratezza dei dati e la correttezza del testo.



Licenza di distribuzione:
INFORMAZIONI SULLA PUBBLICAZIONE
© Pensi che questo testo violi qualche norma sul copyright, contenga abusi di qualche tipo? Contatta il responsabile o Leggi come procedere