The Foreign Friend - il nuovo 'amico straniero' per le tue traduzioni multilingue è online!
Con un approccio innovativo e rivoluzionario, The Foreign Friend approda in rete proponendo un modello di business originale e alternativo nel vasto e variegato panorama dei servizi di traduzione, riassumibile nello slogan "Paghi solo la Qualità che consumi" (Pay per Quality, in inglese). Riproponendosi di mediare e supportare una comunicazione interculturale sempre più basata sull'apertura all'ascolto attento e attivo degli altri, l'agenzia di traduzioni persegue l'obiettivo di divenire un punto di riferimento online per la comunicazione cross languages.
A differenza degli altri, noi non offriamo sempre "la massima qualità"... Lo facciamo solo quando ce lo chiedi! Ma in quel caso, lo facciamo davvero!
Un immediato elemento di distinzione dalla concorrenza ma anche una promessa di qualità, una ferma dichiarazione di intenti e un esplicito impegno da mantenere...
Si apre così l'homepage di The Foreign Friend, la nuova agenzia di traduzioni multilingue che si affacia sul web con la chiara intenzione di portare una ventata di novità e cambiamento nel settore della fornitura di servizi di traduzione online.
L'assunto iniziale da cui muovono Renato Renno e Cristina Valentinetti, rispettivamente Ceo / Project Director e Account Manager di The Foreign Friend, è semplice e sintetizzabile in due domande cruciali che fino a ieri non trovavano una risposta soddisfacente.
Da un lato... perchè sopportare gli elevati costi di una traduzione professionale se il testo da tradurre non è destinato alla pubblicazione?
All'estremo opposto... perchè accontentarsi del basso livello di una traduzione automatica se il documento da tradurre è destinato invece alla divulgazione?
Da qui l'idea di modulare l'offerta dei servizi di traduzione creando una scala di qualità che proceda, salendo di livello in livello, dai servizi di traduzione automatica tramite computer (in pratica quelli offerti da Google Translate) fino ai servizi di scrittura e riscrittura in lingua da parte di copywriters madrelingua.
In sostanza, secondo l'approccio graduale proposto da The Foreign Friend:
- se hai bisogno di capire il senso di un testo, anche solo con un certo grado di approssimazione, senza spendere un euro, potrai ricorrere tranquillamente alla traduzione automatica.
- se hai necessità di capire cosa dice un testo, senza che sia destinato alla divulgazione, a fronte di un minimo investimento economico, potrai richiedere una traduzione bozza (traduttore neolaureato o laureando).
- se non hai il tempo di leggere un libro, un testo o un documento ma hai bisogno di capire per sommi capi di cosa parla e se può valere la pena farne tradurre le parti più interessanti, potrai avvalerti di una traduzione riassuntiva.
- se non hai necessità particolari e puoi accontentarti di un servizio al minimo per quanto concerne costo, esperienza, complessità e controlli, potrai ricorrere alla traduzione base (traduttore junior).
- se hai bisogno di tradurre testi destinati alla divulgazione (documentazione tecnica, manuali d'uso, corrispondenza commerciale di livello esecutivo), senza che sia indispensabile uno stile eccellente o una resa impeccabile, potrai richiedere una traduzione professionale (traduttore professionista).
- se hai la necessità di tradurre testi di contenuto squisitamente tecnico (contratti, certificati, bilanci, referti, perizie, relazioni, brevetti, manuali di istruzioni, sezioni tecniche di brochure di rappresentanza e curricula vitae), potrai avvalerti di una traduzione specialistica (traduttore tecnico specialista di settore).
- se hai bisogno che il testo originale (lettera commerciale, presentazione d'azienda, brochure, corrispondenza commerciale di rappresentanza, sito web) sia riprodotto in modo fedele senza permettere a chi lo legge di pensare che si tratti di una traduzione, potrai ricorrere alla traduzione di alta qualità (traduttore senior).
- se hai la necessità di trasformare i testi originali in qualcosa che sembri - non scritto o tradotto, ma - pensato direttamente in una lingua straniera (in pratica, testi che parlano un'altra lingua), potrai richiedere il servizio di transcreation.
- se devi gestire grossi volumi di traduzioni e puoi perciò apprezzare consegne scaglionate, piani di pagamento ad hoc e un team di traduttori professionisti dedicato, potrai avvalerti di una traduzione su misura.
Al top di questa scala di livelli progressivi di qualità (erogata e consumata) ci sono i servizi di composizione offerti da The Foreign Friend:
- se vuoi far tradurre direttamente in parole nella lingua di destinazione i tuoi pensieri nella lingua d'origine e scoprire così la maggiore efficacia comunicativa di un testo pensato e subito scritto da copywriter esperti nella lingua desiderata, allora potrai ricorrere al servizio di scrittura in lingua.
- se infine hai già creato nella lingua d'origine una bozza esauriente della comunicazione da trasmettere ma vuoi farla prima rielaborare da copywriter esperti per darle una forma più consona ed efficace nella lingua di destinazione desiderata, allora potrai richiedere il servizio di riscrittura in lingua.
Completano l'offerta complessiva del sito, i servizi di controllo qualità (revisione spot, revisione integrale e correzione di bozze) e altri servizi specifici di traduzione come la creazione di glossari e memorie di traduzione (TM), la creazione di e-mail e newsletter, il postediting, la creazione di minisiti web localizzati in lingua straniera, l'adattamento di annunci e liste di parole chiave per massimizzare la performance di campagne pay per click multilingue (AdWords) e la localizzazione di landing pages interattive e persuasive per ottimizzare l'efficacia comunicativa di campagne di keyword advertising, e-mail marketing e display advertising.
Per richiedere i servizi di traduzione a diversi livelli di qualità offerti da The Foreign Friend, si può compilare uno dei due moduli previsti nel sito: preventivo fast e contatti fast. In entrambi i casi la risposta del tuo nuovo "amico straniero" sarà puntuale e veloce. Provare per credere!
© Pensi che questo testo violi qualche norma sul copyright, contenga abusi di qualche tipo? Contatta il responsabile o Leggi come procedere