VARIE
Articolo

La traduzione verso il francese all'epoca di google!

20/03/20

L'importanza della figura del traduttore dall'italiano al francese ai nostri giorni

FotoHai bisogno di un traduttore italiano francese? Ci sono molteplici occasioni in cui una traduzione dall’italiano al francese è necessaria:

Un curriculum vitae
Manuali tecnici
Un catalogo prodotti o servizi
Un accordo contrattuale
Contenuti di un sito web

Purtroppo, molto spesso per pigrizia o fretta, o anche solo per poter risparmiare tempo e soprattutto denaro, ci si affida al traduttore automatico di Google.

Come traduce il traduttore di Google?

Il vantaggio del traduttore automatico di Google è certamente la sua velocità: in pochi secondi ci restituisce una versione tradotta dall’italiano al francese.

Purtroppo quansi sempre si tratta di una versione francese piena zeppa di errori e imprecisioni. Ma non basta: traducendo una lettera o un accordo commerciale o un contratto di lavoro o comunque un documento legale, il più delle volte si otterrà un documento con un lessico sbagliato.

Il traduttore di Google, sia in questa tipologia di traduzioni sia in traduzioni specialistiche, restituisce spesso una tipologia lessicale non appropriata, perché non riesce a distinguere l’ambito specifico del testo della traduzione e di norma impiega termini non del tutto corretti e comunque non contestualizzati, compromettendo ovviamente buona parte della comprensione del documento tradotto.

Non possiamo rischiare di fare brutte figure con un cliente presentando una versione francese mal tradotta del nostro documento o, peggio ancora, di avere guai legali futuri o anche una semplicemente dare una cattiva immagine di se con un potenziale datore di lavoro.

Affidati a un traduttore italiano francese professionista

Lascia perdere quindi fretta e pigrizia, risparmia quando davvero ti serve. Per questioni così importanti, come quelle mostrate negli esempi, è sicuramente meglio affidare il lavoro di traduzione a un traduttore italiano francese professionista, meglio ancora se madrelingua.

L’ideale è anche riuscire a trovare un traduttore specializzato nell’ambito dei testi di cui abbiamo bisogno:

Traduzioni tecniche (manuali, ecc.)
Traduzioni legali
Traduzioni commerciali o medico-scientifiche

Perché un traduttore professionista specializzato in quei contesti conosce perfettamente la nomenclatura e sa, meglio di ogni altro, come affrontare certe traduzioni.

Un traduttore professionale specializzato in traduzioni dall’italiano al francese ha maturato una certa esperienza e la precisione delle sue traduzioni ti farà ottenere un vero e proprio capolavoro, tanto che i testi sembreranno scritti originariamente in francese.

Traduzioni dall’italiano al francese: meglio Google o un professionista?

Hai appena letto la differenza esistente fra le 2 traduzioni. Ma puoi anche fare una prova del 9: puoi confrontare i testi tradotti come esempio nei siti di qualche traduttore professionale con le stesse traduzioni che otterrai con il traduttore automatico di Google.

Ti basterà sicuramente a convincerti che la scarsa qualità di quelle traduzioni così immediate non può essere presentata a un qualsiasi pubblico.



Licenza di distribuzione:
INFORMAZIONI SULLA PUBBLICAZIONE
© Pensi che questo testo violi qualche norma sul copyright, contenga abusi di qualche tipo? Contatta il responsabile o Leggi come procedere